9月25日,北京时间晚上9点10分,一个让全体华人自豪的时刻!
9月27日,北京时间下午4点30分,一个吸引全世界目光的时刻!
神七成功飞天,宇航员成功走进太空,全国人民欢欣鼓舞!全体华人举杯共庆!
套句登月英雄阿姆斯特朗的一句名言:
“翟志刚迈出他的一小步,中国人在太空迈出了一大步!”
为我们的祖国骄傲!为祖国干杯!
翻译:
9月25日,北京时间晚上9点10分,一个让全体华人自豪的时刻!
25 de septiembre, Beijing a las 9:10 p.m., un momento de orgullo para todo el pueblo chino!
25 de septiembre, Beijing a las 9:10 p.m., un momento de orgullo para todo el pueblo chino!
9月27日,北京时间下午4点30分,一个吸引全世界目光的时刻!
27 de septiembre, Beijing a las 16:30, una hora para atraer la atención de todo el mundo!
27 de septiembre, Beijing a las 16:30, una hora para atraer la atención de todo el mundo!
神七成功飞天,宇航员成功走进太空,全国人民欢欣鼓舞!
Shenzhou Siete vuela al espacio con éxito, los astronautas satisfactoriamente hacen una caminata espacial , la Dirección Nacional del Pueblo celebra!
全体华人举杯共庆!
Shenzhou Siete vuela al espacio con éxito, los astronautas satisfactoriamente hacen una caminata espacial , la Dirección Nacional del Pueblo celebra!
全体华人举杯共庆!
Los chinos celebran un brindis para todos!
套句登月英雄阿姆斯特朗的一句名言:
Escribo una declaración imitando la de Armstrong, héroe del aterrizaje en la luna:
“翟志刚迈出他的一小步,中国人在太空迈出了一大步!”
"Zhai Zhigang dio un pequeño paso, el pueblo chino dio un gan paso en el espacio!"
“翟志刚迈出他的一小步,中国人在太空迈出了一大步!”
"Zhai Zhigang dio un pequeño paso, el pueblo chino dio un gan paso en el espacio!"
为我们的祖国骄傲! Seamos orgullosos de nuestra patria!
为祖国干杯! Saludos para la patria!
为祖国干杯! Saludos para la patria!
没有评论:
发表评论